
{"id":2313,"date":"2019-03-05T10:34:33","date_gmt":"2019-03-05T10:34:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature\/"},"modified":"2025-02-21T08:06:58","modified_gmt":"2025-02-21T08:06:58","slug":"breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature","title":{"rendered":"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature"},"content":{"rendered":"<div style=\"border-left:none black 1.0pt; padding:0in 0in 0in 0in\">\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"tab-stops:411.75pt\"><span style=\"layout-grid-mode:char\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Literature is the window to a culture. However, there are concepts and ideas that may be untranslatable because they are unique to that culture. In such a case, what does a translator do? This is the basis of the four papers, written by Prof. Youngmin Kim from <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Dongguk University<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">, Seoul, Korea, that looks at the impact of translated literature at local and global levels and the challenges experienced by translators when they encounter <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2018<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">untranslatable<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2019<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\"> material.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"tab-stops:411.75pt\"><span style=\"layout-grid-mode:char\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">When translated from the language it was originally written in, literature transcends the boundaries between nations and cultures, creating transnational world literature. Sometimes these bridges become passages that help create something new. Prof. Kim<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2019<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">s papers on transnational literature collectively reflect upon the phenomena of connecting the dots between other works of literature and cultures, and the attempts to articulate the sense of <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2018<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">strangeness<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2019<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\"> one encounters when discussing world literature, which then transforms into an exchange of ideas between the cultures creating a <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201c<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">World Republic of Letters<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201d<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"tab-stops:411.75pt\"><span style=\"layout-grid-mode:char\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">However, when one is involved in translating, there are often multiple occasions when one finds it difficult to translate a particular word, sentences, a paragraph, or a series of statements. It is a basic assumption of cultural translation that what appears to be initially untranslatable because of cultural differences can be overcome if the translator becomes attentive to the nuances and the other<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2019<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">s voices, and challenges the cross-cultural venture beyond the space of untranslatability. In order to convey accurate meaning, the translating process needs the translator to feel and endure the original text. Thus, the core question is<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">: <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">How can a translator approach a literary text with the concepts of the familiar and that of the foreign while attempting a faithful translation of literary texts?<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<div style=\"border-left:none black 1.0pt; padding:0in 0in 0in 0in\">\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><img decoding=\"async\" alt=\"Default Alt text\" class=\"media-element file-default\" src=\"http:\/\/insights.cactusglobal.com\/sites\/default\/files\/Capture2_3.PNG\" title=\"Default Title Text\" \/><\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"tab-stops:411.75pt\"><span style=\"layout-grid-mode:char\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Prof. Kim suggests an interactive map of world literature studies. In his papers, he has demonstrated how the very concepts of <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2018<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">scale<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2019<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\"> and <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2018<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">distance<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2019<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\"> are related to the literary landscape, and how this helps in mapping the scale of the politics of representation. He believes that <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201c<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Glocalization<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201d<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\"> is a convenient theoretical lens with which one can view this world. According to Prof. Kim <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201c<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Glocalization is a double movement of the up-scale and down-scale: the simultaneous and contested shift up-scale towards the global and down-scale to the local in response to ever-changing economic, political and cultural pressures<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201d<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">. He calls this the <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><b><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2018<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/b><b><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">poetics of scale<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/b><b><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u2019<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/b><b><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/b><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\"> The rationale for this poetics of scale comes from the poetics of <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201c<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">cultural translation<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201d<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\"> in world literature. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div style=\"border-left:none black 1.0pt; padding:0in 0in 0in 2.0pt\">\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"tab-stops:411.75pt\"><span style=\"layout-grid-mode:char\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Translation of literary works from one language to another will be most accurate and representative, when the translator works within a glocal framework i.e. balancing the familiar with the unfamiliar. They need to liberate the original work from the trappings of exact language translation and allow it to communicate the essence of the work based on human intellect, emotion, and understanding. Professor Kim adds <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201c<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">untranslatability is simply positioned in the mind of original language user. The contact zone or border zone of untranslatable original language has to be transgressed and translated by way of an enduring and sustainable collaboration of translation studies and world literature scholars as well as engaging with colleagues in other disciplines.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:transparent\"><span style=\"line-height:150%\"><span style=\"font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><span style=\"color:black\">\u201d<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><b><span style=\"color:black\">Reference<\/span><\/b><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<table class=\"Table\" style=\"width:481.5pt; border-collapse:collapse; border:undefined\" width=\"642\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width:1.75in; padding:0in 0in 0in 0in\" valign=\"top\" width=\"168\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Author:<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:355.5pt; padding:0in 0in 0in 0in\" valign=\"top\" width=\"474\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Youngmin Kim<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width:1.75in; padding:0in 0in 0in 0in\" valign=\"top\" width=\"168\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Titles of original papers:<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:355.5pt; padding:0in 0in 0in 0in\" valign=\"top\" width=\"474\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">1. <\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Cultural Translation and World Literature in Korea. <i>Comparative Literature Studies.<\/i><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"background:white\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\"> Vol. 54, No. 1, Special Issue: Comparative Literature in East Asia (2017), pp. 89-106. DOI: 10.5325\/complitstudies.54.1.0089 <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">(A&amp;HCI).<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\" style=\"margin-bottom:.0001pt; text-align:left; margin:2pt 0in\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:normal\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">2. Yeats\u2019s Noh and World Drama: Foreign Form in Tandem with Local Materials. <\/span><\/span><\/span><i><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Neohelicon Dec. First on Line, 2019. <\/span><\/span><\/span><\/i><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">DOI 10.1007\/s11059-018-0470-9 (A&amp;HCI)<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><br \/>\n\t\t\t&nbsp;<\/p>\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">3. Scale, Untranslatability, Cultural Translation, and World Literature<br \/>\n\t\t\t<i>The Journal of English Language and Literature. <\/i>64.3 (<\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">September 2018): 469-82<\/span><\/span><\/span><\/span><i><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/i><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">DOI:10.15794 \/jell.2018.64.3.002&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (Distinguished KCI)<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width:1.75in; padding:0in 0in 0in 0in\" valign=\"top\" width=\"168\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:355.5pt; padding:0in 0in 0in 0in\" valign=\"top\" width=\"474\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">4. <\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Border Crossing, Cultural Translation, and Ethnic Identity in Transnational&nbsp;&nbsp; Literature. Foreign Literature Studies 39.1 (February 2017): 90-99. (A&amp;HCI)<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width:1.75in; padding:0in 0in 0in 0in\" valign=\"top\" width=\"168\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:355.5pt; padding:0in 0in 0in 0in\" valign=\"top\" width=\"474\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height:72.9pt\">\n<td style=\"width:1.75in; padding:0in 0in 0in 0in; height:72.9pt\" valign=\"top\" width=\"168\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Affiliations:<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width:355.5pt; padding:0in 0in 0in 0in; height:72.9pt\" valign=\"top\" width=\"474\">\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:12.0pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"color:black\">Department of English, College of the Humanities, Dongguk University, Seoul, Republic of Korea<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p class=\"Default\" style=\"margin:2pt 0in 0.0001pt; text-align:justify\"><span style=\"font-size:12pt\"><span style=\"font-family:Calibri,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"font-size:10.0pt\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;\">The original article can be found<\/span><\/span>&nbsp;<span style=\"font-size:10.0pt\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;\"><a data-href=\"https:\/\/www.dongguk.edu\/mbs\/en\/jsp\/board\/view.jsp?spage=1&amp;boardId=63820&amp;boardSeq=26681981&amp;id=en_050200000000&amp;column=&amp;search=\" href=\"https:\/\/www.dongguk.edu\/mbs\/en\/jsp\/board\/view.jsp?spage=1&amp;boardId=63820&amp;boardSeq=26681981&amp;id=en_050200000000&amp;column=&amp;search=\" style=\"color:inherit; -webkit-tap-highlight-color:rgba(0, 0, 0, 0.54); font-variant-ligatures:normal; font-variant-caps:normal; orphans:2; text-align:start; widows:2; -webkit-text-stroke-width:0px; word-spacing:0px; text-decoration:underline\"><span style=\"background:white\"><span style=\"letter-spacing:-.05pt\">here<\/span><\/span><\/a><\/span><\/span><span style=\"font-size:16.0pt\"><span style=\"background:white\"><span style=\"font-family:&quot;Georgia&quot;,&quot;serif&quot;\"><span style=\"letter-spacing:-.05pt\"><span style=\"color:rgba(0, 0, 0, 0.84); text-align:start; -webkit-text-stroke-width:0px\"><span style=\"font-variant-ligatures:normal\"><span style=\"font-variant-caps:normal\"><span style=\"orphans:2\"><span style=\"widows:2\"><span style=\"text-decoration-style:initial\"><span style=\"text-decoration-color:initial\"><span style=\"float:none\"><span style=\"word-spacing:0px\">.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"Default\" style=\"margin:2pt 0in 0.0001pt; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"Default\" style=\"margin:2pt 0in 0.0001pt; text-align:justify\"><span style=\"font-size:12pt\"><span style=\"font-family:Calibri,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><b>About Dongguk University<\/b><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><a href=\"http:\/\/www.dongguk.edu\/mbs\/en\/index.jsp\">Dongguk University<\/a>, founded in 1906, is located in Seoul, South Korea. It comprises 13 colleges that cover a variety of disciplines and has local campuses in Gyeongju, Goyang, and Los Angeles. The university has 1,300 professors who conduct independent research and 18,000 students undertaking studies in a variety of disciplines. Interaction between disciplines is one of the strengths on which Dongguk prides itself; the university encourages researchers to work across disciplines in Information Technology, Bio Technology, CT, and Buddhism. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\">Website: <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"Default\" style=\"margin:2pt 0in 0.0001pt; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"Default\" style=\"margin:2pt 0in 0.0001pt; text-align:justify\"><span style=\"font-size:12pt\"><span style=\"font-family:Calibri,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><b><span style=\"font-size:10.0pt\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;\">About the author<\/span><\/span><\/b><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<div style=\"border-left:none black 1.0pt; padding:0in 0in 0in 1.0pt\">\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"line-height:106%\"><span style=\"punctuation-wrap:simple\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"line-height:106%\"><span style=\"color:black\">Dr. Youngmin Kim is a <\/span><\/span>Professor at the Department of English, Dongguk University, Seoul, Korea. He is also Distinguished Research Professor and the Director of Trans-Media World Literature Institute of Dongguk University.<span style=\"line-height:106%\"><span style=\"color:black\"> He currently serves as the Editor-in-Chief of Journal of English Language and Literature (2013-2020), the Vice-President of Ethical Literary Criticism (IAELC, 2012-Present), and the Vice-Chair of International Association for the Study of Irish Literatures (IASIL, 2009-2020). He is also the President of Deans\u2019 Association of Private University Humanities Colleges of the Republic of Korea (2017-2019). He was an advisory committee member of the Harvard University Institute of World Literature (IWL) (2013-17). <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"border-left:none black 1.0pt; padding:0in 0in 0in 0in\">\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"punctuation-wrap:simple\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"color:black\">Prof. Kim has written books on Modern and Contemporary Poetry, Critical Theory, Cultural Studies, Lacanian Psychoanalysis, World Literature, and Transnationalism. His current interest includes transnationalism and cultural translation, world poetries in English, and interdisciplinary border-crossing humanities, and digital humanities and digital culture. He has attempted to investigate the humanities, based upon this genealogy of emerging transnational cultural logic. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"border:none; padding:0in; margin:2pt 0in; text-align:justify\"><span style=\"font-size:10pt\"><span style=\"punctuation-wrap:simple\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"font-family:&quot;Malgun Gothic&quot;,sans-serif\"><span style=\"color:black\"><span style=\"line-height:107%\"><span style=\"color:black\">Prof Kim has shown how 21st-century cultural phenomena around the world have transformed itself into the cultural logic of transnationalism, hybrid cultural identities, diasporic life-styles, cross-national commodification of cultural products, and flexible citizenship. His ongoing 3-year project (2017-2020) on \u201cTrans Media, World Literature, and the Digital Humanities\u201d is a continuation of his efforts to enhance the transnational and translational spirit of the liminality and converging technology with humanities. In this project, he aims to identify a method for materializing\/articulating\/visualizing the interface between new media and world literature in the context of the digital humanities and postmodern sublime.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Literature is the window to a culture. However, there are concepts and ideas that may be untranslatable because they are unique to that culture. In such a case, what does a translator do? This is the basis of the four papers, written by Prof. Youngmin Kim from Dongguk University, Seoul, Korea, that looks at the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1152,"featured_media":33313,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[2435],"tags":[2605],"new_categories":[],"new_tags":[],"series":[],"class_list":["post-2313","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-trending-research","tag-academic-writing"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature | Editage Insights<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Some words or phrases are \u2018untranslatable\u2019 as they are unique to a culture. Today, concepts of borders, boundaries and cultures have become more dynamic. These dynamic interactions and flexible boundaries constitute the translational space of world literature.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature | Editage Insights\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Some words or phrases are \u2018untranslatable\u2019 as they are unique to a culture. Today, concepts of borders, boundaries and cultures have become more dynamic. These dynamic interactions and flexible boundaries constitute the translational space of world literature.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Editage Insights\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Editage\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-03-05T10:34:33+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-02-21T08:06:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/DONGK_6_Breaking-down-barriers-of-untranslatability.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"656\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"437\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Impact Science\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Editage\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Editage\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Impact Science\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature\"},\"author\":{\"name\":\"Impact Science\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/person\/cbcaf87b3854025dbc992cc0df30714d\"},\"headline\":\"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature\",\"datePublished\":\"2019-03-05T10:34:33+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-21T08:06:58+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature\"},\"wordCount\":1040,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/editage-insights-generic-banner_298.webp\",\"keywords\":[\"Academic Writing\"],\"articleSection\":[\"Trending Research\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature\",\"url\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature\",\"name\":\"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature | Editage Insights\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/editage-insights-generic-banner_298.webp\",\"datePublished\":\"2019-03-05T10:34:33+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-21T08:06:58+00:00\",\"description\":\"Some words or phrases are \u2018untranslatable\u2019 as they are unique to a culture. Today, concepts of borders, boundaries and cultures have become more dynamic. These dynamic interactions and flexible boundaries constitute the translational space of world literature.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/editage-insights-generic-banner_298.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/editage-insights-generic-banner_298.webp\",\"width\":656,\"height\":336},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/\",\"name\":\"Editage Insights\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#organization\",\"name\":\"Editage Insights\",\"url\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/editage-insights-logo-1-scaled.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/editage-insights-logo-1-scaled.webp\",\"width\":2560,\"height\":324,\"caption\":\"Editage Insights\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/Editage\",\"https:\/\/x.com\/Editage\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/person\/cbcaf87b3854025dbc992cc0df30714d\",\"name\":\"Impact Science\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6b2b71ce8a6c1056a3435be210d1bd34462c1c442ee7ce9c426896ad8ccd0763?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6b2b71ce8a6c1056a3435be210d1bd34462c1c442ee7ce9c426896ad8ccd0763?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Impact Science\"},\"url\":\"https:\/\/www.editage.com\/insights\/editage-research-communication\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature | Editage Insights","description":"Some words or phrases are \u2018untranslatable\u2019 as they are unique to a culture. Today, concepts of borders, boundaries and cultures have become more dynamic. These dynamic interactions and flexible boundaries constitute the translational space of world literature.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature | Editage Insights","og_description":"Some words or phrases are \u2018untranslatable\u2019 as they are unique to a culture. Today, concepts of borders, boundaries and cultures have become more dynamic. These dynamic interactions and flexible boundaries constitute the translational space of world literature.","og_url":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature","og_site_name":"Editage Insights","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Editage","article_published_time":"2019-03-05T10:34:33+00:00","article_modified_time":"2025-02-21T08:06:58+00:00","og_image":[{"width":656,"height":437,"url":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/DONGK_6_Breaking-down-barriers-of-untranslatability.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Impact Science","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Editage","twitter_site":"@Editage","twitter_misc":{"Written by":"Impact Science","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature"},"author":{"name":"Impact Science","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/person\/cbcaf87b3854025dbc992cc0df30714d"},"headline":"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature","datePublished":"2019-03-05T10:34:33+00:00","dateModified":"2025-02-21T08:06:58+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature"},"wordCount":1040,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/editage-insights-generic-banner_298.webp","keywords":["Academic Writing"],"articleSection":["Trending Research"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature","url":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature","name":"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature | Editage Insights","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/editage-insights-generic-banner_298.webp","datePublished":"2019-03-05T10:34:33+00:00","dateModified":"2025-02-21T08:06:58+00:00","description":"Some words or phrases are \u2018untranslatable\u2019 as they are unique to a culture. Today, concepts of borders, boundaries and cultures have become more dynamic. These dynamic interactions and flexible boundaries constitute the translational space of world literature.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#primaryimage","url":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/editage-insights-generic-banner_298.webp","contentUrl":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/editage-insights-generic-banner_298.webp","width":656,"height":336},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/breaking-down-the-barriers-of-untranslatability-in-transnational-literature#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Breaking down the barriers of untranslatability in transnational literature"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#website","url":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/","name":"Editage Insights","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#organization","name":"Editage Insights","url":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/editage-insights-logo-1-scaled.webp","contentUrl":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/editage-insights-logo-1-scaled.webp","width":2560,"height":324,"caption":"Editage Insights"},"image":{"@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/Editage","https:\/\/x.com\/Editage"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/person\/cbcaf87b3854025dbc992cc0df30714d","name":"Impact Science","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6b2b71ce8a6c1056a3435be210d1bd34462c1c442ee7ce9c426896ad8ccd0763?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6b2b71ce8a6c1056a3435be210d1bd34462c1c442ee7ce9c426896ad8ccd0763?s=96&d=mm&r=g","caption":"Impact Science"},"url":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/editage-research-communication"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2313","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1152"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2313"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2313\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33313"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2313"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2313"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2313"},{"taxonomy":"new_categories","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/new_categories?post=2313"},{"taxonomy":"new_tags","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/new_tags?post=2313"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.editage.com\/insights\/wp-json\/wp\/v2\/series?post=2313"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}